Игровые автоматы - топовые казино клубы

Рейтинг казино от pump-ltd.ru

КАЗИНО
ИГРОКОВ
АКЦИИ
РЕЙТИНГ
САЙТ
1
238171
+100% к ДЕПОЗИТУ!
4.3
2
119085
ТУРНИРЫ / БОНУСЫ х300%
4.4
3
79390
+100 Free Spin
4.4
4
59542
БЕЗДЕПОЗИТНЫЙ БОНУС 20$
4.8
5
47634
БЕЗДЕПОЗИТНЫЙ БОНУС 20$
4.6

скажите пожалуйста как обыграть казино

скажите пожалуйста как обыграть казино Дурацкие переводы названий фильмов При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. "Die Hard" - "Крепкий орешек" - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек". Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". "Some like it hot - В джазе только девушки" Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". "Lost" - "Остаться в живых" Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. "The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом". "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно. "Cinderella Man" - "Нокдаун" Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино. "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе" Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок". "The Ring" - "Звонок" Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять. "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. "Fair game" - "Игра без правил" В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил". В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе" Дословный перевод "Другие парни". "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" Дословный перевод "Такер и Дейл против зла". "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" Дословный перевод "Завтра, когда началась война". "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс" Дословный перевод "Без обязательств". Курьезы Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде". Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее. В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть". И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: "Mozart and the Whale" - "Без ума от любви" "The Water Horse" - "Мой домашний динозавр" "Someone Like You" - "Флирт со зверем" "Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка" "Cloverfield" - "Монстро" "Public Enemies" - "Джонни Д." "Over the Hedge" - "Лесная братва" Lost = "Остаться в живых" No Strings Attached = "Больше, чем секс" Tropic Thunder = "Солдаты неудачи" Some like it hot = "В джазе только девушки"))) Из понравившегося: Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее. Насчет перевода иноязычных названий для англоязычной аудитории))) Фильм Кар Вая, который у нас в стране называется "Любовное настроение", для проката в англоязычных странах был назван "In the Mood for Love". Наши же, готовя его к прокату в России, не стали заморачиваться и перевели название с англоязычного варианта. Когда я посмотрела этот фильм, я долго мучилась, не могла понять, почему фильм так назван. Ведь это название не имеет никакого отношения к сюжету и философии фильма О_о А потом стала искать, как фильм называется в оригинале, и оказалось, что китайское название переводится на русский примерно как "Годы, подобные цветам". Вот тогда-то я и успокоилась) В этом плане мне всех больше нравиться перевод названия фильма "The day after tomorrow" (фильм катастрофа) Фильм забавный. Адаптации названий иногда убивают. Особенно, когда добавляют что-то к оригиналу, как то "игра на выживание", "дорвались" и прочее. Выглядит, как третья рука, которая торчит откуда-то из ребер со спины. Но тут адаптированное название вполне ничего. Имхо. Недавно пересматривал "Невероятные приключения Билла и Тэда", где в одном месте в конце фильма совершается временной парадокс и у них в руках оказывается бумажка, оставленная ими самими же, с предупреждением "Duck!" (т.е. прячьтесь, пригнитесь). Однако, стараниями наших надмозгов, персонажи посреди полицейского участка с криком "УТОЧКА!!!" бросаются под стол. убрали океан. вот вам и пианист спасибо за ответы Проблема данного перевода... скорее не перевода в частности, а "как раз в добавленной строке на плакате" - а именно в "в авантюрной комедии" - то есть как у нас в России это преподнесли. Люди шли посмотреть на тупую комедию-боевик... а получали то к чему были не готовы. А вообще фильм очень хороший и добрый. Кстати кислотный такой, добрый и поучительный фильм. Кстати мне фильм понравился. Смотрел в кинотеатре с друзьями, были прикольные моменты русский перевод названия фильма "The Ring" привели в списке под названием "Дурацкие переводы". Этот перевод ни капельки не дурацкий! Еще написали, что правильнее переводить как "Кольцо". Но "Звонок" ничем не хуже. Если выбирать из этих двух, то для фильма ужасов он даже удачнее. В статье сокрушаются, что на русский названия с английского не переводят слово в слово. Это бессмысленно, потому что задача названия — что-то сообщить о фильме. Если буквальный перевод ничего особенного не сообщает, то зачем он нужен? Стоящие на первых местах в списке совсем "небуквальные" "Крепкий орешек" и "В джазе только девушки" не только не искажают смысл, но и в принципе удачны! А название "Неистребимый", приведенное в качестве примера хорошего перевода — скучное и трудно запоминаемое. Я ожидала увидеть в статье что-нибудь действительно дурацкое вроде "Доказательство смерти" для "Death Proof" или просто нелепое "Армагеддец", а тут незаслуженно пообижали весьма достойные вещи. Во-первых, для перевода книг сложилась несколько другая традиция. Но теоретически, это был бы \перевод\ моей книги, то есть другой человек, переводчик, вложил бы в нее очень много своего, и может быть, это было бы обосновано. И потом, у авторов, как правило, есть выбор, соглашаться или не соглашаться на такие вещи. Если бы я получала процент с продаж в Америке, и такое название их бы повышало, мне было бы приятно))) This Is the End/Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски и грядущий Last Vegas/Starперцы если получение прибыли играет более важную роль, чем действительное отражение действительности и точность перевода, каком чистом творчестве может вообще идти речь?) написать книгу исключительно чтобы она продавалась, снять ленту только для того, чтобы собрать кассу. Отстой это все и такое небрежное отношение к вещам полностью исключает определенность Так о том и речь, что есть выбор у писателя \ авторов фильма. Авторское право. Он может продать книгу издателям со всеми потрохами, и права голоса в этих вопросах у него уже не будет. И почему "только, чтобы собрать кассу"? Привлечь зрителя\читателя действительно важно, а вот что он дальше получит от фильма или книги, зависит уже от содержания. Но вопрос был не в том, хорошо это или плохо. А в том, что очень глупо считать эти явления ошибками переводчиков, глупостью, "неадекватностью" и так далее. Вряд ли авторы этих подборок и комментариев являются профессионалами в киноиндустрии и могли бы сделать лучше) Им просто, видимо, льстит, что вот они понимают, что "The men who stare at goats" значит, а переводчик-дурак не понимает))) Слышали ли вы когда-нибудь об "Окне Овертона" ? ... подняты из помойного бака общественного презрения, отмыты и, в конце концов, законодательно закреплены. Согласно Окну возможностей Овертона, для каждой идеи или проблемы в обществе существует т.н. окно возможностей. В пределах этого окна идею могут или не могут широко обсуждать, открыто поддерживать, пропагандировать, пытаться закрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веер возможностей, от стадии «немыслимое», то есть совершенно чуждое общественной морали, полностью отвергаемое до стадии «актуальная политика», то есть уже широко обсуждённое, принятое массовым сознанием и закреплённое в законах. Это не промывание мозгов как таковое, а технологии более тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное применение и незаметность для общества-жертвы самого факта воздействия. Ниже я на примере разберу, как шаг за шагом общество начинает сперва обсуждать нечто неприемлемое, затем считать это уместным, а в конце концов смиряется с новым законом, закрепляющим и защищающим некогда немыслимое. Возьмём для примера что-то совершенно невообразимое. Допустим, каннибализм, то есть идею легализовать право граждан на поедание друг друга. Достаточно жёсткий пример? Но всем очевидно, что прямо сейчас (2014г.) нет возможности развернуть пропаганду каннибализма — общество встанет на дыбы. Такая ситуация означает, что проблема легализации каннибализма находится в нулевой стадии окна возможностей. Эта стадия, согласно теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как это немыслимое будет реализовано, пройдя все стадии окна возможностей. Технология Ещё раз повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать абсолютно любую идею. Обратите внимание! Он не концепцию предложил, не мысли свои сформулировал некоторым образом — он описал работающую технологию. То есть такую последовательность действий, исполнение которой неизменно приводит к желаемому результату. В качестве оружия для уничтожения человеческих сообществ такая технология может быть эффективнее термоядерного заряда. Как это смело! Тема каннибализма пока ещё отвратительна и совершенно не приемлема в обществе. Рассуждать на эту тему нежелательно ни в прессе, ни, тем более, в приличной компании. Пока это немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, первое движение Окна Овертона — перевести тему каннибализма из области немыслимого в область радикального. У нас ведь есть свобода слова. Ну, так почему бы не поговорить о каннибализме? Учёным вообще положено говорить обо всём подряд — для учёных нет запретных тем, им положено всё изучать. А раз такое дело, соберём этнологический симпозиум по теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим на нём историю предмета, введём её в научный оборот и получим факт авторитетного высказывания о каннибализме. Видите, о людоедстве, оказывается, можно предметно поговорить и как бы остаться в пределах научной респектабельности. Окно Овертона уже двинулось. То есть уже обозначен пересмотр позиций. Тем самым обеспечен переход от непримиримо отрицательного отношения общества к отношению более позитивному. Одновременно с околонаучной дискуссией непременно должно появиться какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И пусть оно будет представлено лишь в интернете — радикальных каннибалов непременно заметят и процитируют во всех нужных СМИ. Во-первых, это ещё один факт высказывания. А во-вторых, эпатирующие отморозки такого специального генезиса нужны для создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» в противовес другому пугалу — «фашистам, призывающим сжигать на кострах не таких, как они». Но о пугалах чуть ниже. Для начала достаточно публиковать рассказы о том, что думают про поедание человечины британские учёные и какие-нибудь радикальные отморозки иной природы. Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая тема введена в оборот, табу десакрализовано, произошло разрушение однозначности проблемы — созданы «градации серого». Почему бы и нет? Следующим шагом Окно движется дальше и переводит тему каннибализма из радикальной области в область возможного. На этой стадии продолжаем цитировать «учёных». Ведь нельзя же отворачиваться от знания? Про каннибализм. Любой, кто откажется это обсуждать, должен быть заклеймён как ханжа и лицемер. Осуждая ханжество, обязательно нужно придумать каннибализму элегантное название. Чтобы не смели всякие фашисты навешивать на инакомыслящих ярлыки со словом на букву «Ка». Внимание! Создание эвфемизма — это очень важный момент. Для легализации немыслимой идеи необходимо подменить её подлинное название. Нет больше каннибализма. Теперь это называется, например, антропофагия. Но и этот термин совсем скоро заменят ещё раз, признав и это определение оскорбительным. Цель выдумывания новых названий — увести суть проблемы от её обозначения, о Ммммм... А разве мальчишник в вегасе это не есть утреннее похмелье??? По моему после любого мальчишника наступает похмелье. И это действительно пиар ход с целью продать фильм подороже или же не создать враждебную обстановку... Вот вам явный пример фильма. У нас он (шел) как русские не сдаются, а в украине наши не сдаются. А теперь представьте если бы его перевели в оригинале... Беда была бы... А так красиво и всем угодно... Да и на фильм похмелье идти как то не камельфо... Мальчишник интересней да же звучит "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего "перевода" можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала... А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с "улучшенным". Маркетологи в России в 95% случаев это вчерашние безмозглые студентки эконома платного отделения, пропихнутые туда родителями потому что это вроде как "престижно", которые нихера не понимают в том что делают! На нормальную локализацию, надеяться не приходится. А вообще следует с особой тщательностью подходить к переводу названия, так как в самом названии не только вся суть происходящего, но и нередко ответы на некоторые вопросы фильма! А вы маркетинг... прокаты... "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption), на самом деле в названии про искупление, не зная нашего "перевода" можно подумать о искуплении преступления которого не совершал, а так ждёшь побега с самого начала... А самое раздражающее это когда ищешь старый фильм и не можешь найти, потом тебе попадается на глаза с другим названием, ты видишь скрины и понимаешь что это один и тот же фильм. Просто на VHS с одноголосым переводом название было переведено дословно, а здесь дубляж с "улучшенным" названием.

Негр разговаривает с белым — я не понимаю, объясни мне, пожалуйста Когда я Подробное объяснение для тех, до кого не дошло (как для меня сначала 1) перый раз игрок Скажи мне дорогая, как ты назовешь человека который жертвует миллионы американских Дословный перевод "Без обязательств". Курьезы. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Александра Маринина. Фантом памяти. ГЛАВА 1. По химии и физике у меня в школе были

  • Интернет казино игра пин бол
  • Игры до нашей эры играть
  • Как стать крупье
  • Стар код на покер старс 2017
  • Браузер открывается сам с рекламой казино вулкан
  • скажите пожалуйста как обыграть казино

    120
    Игровые автоматы | СКАЖИТЕ ПОЖАЛУЙСТА КАК ОБЫГРАТЬ КАЗИНО